För Jehovas vittnen finns det två saker som inger omedelbar rädsla hos dem. En av dessa farhågor är avfällingar. Avfällingar ska undvikas helt och hållet, utan att man ifrågasätter det. Den andra är spiritism. Även om nu Jehovas vittnen inte är kända för att utföra exorcism. De gör sig av med allt som har en antydan till spiritism eller något som kommer att bjuda in demoner i deras närvaro. I Jehovas vittnens litteratur hittar man många citerade skriftställen och skrivna artiklar som fördömer vilka som helst som ägnar sig åt spiritism och som rör vid orena ting. (Jesaja 52:11)
Det som är ironiskt är Sällskapet Vakttornets Bibel- och Traktatsällskaps länk till spiritism. Ja, jag sa det: Sällskapet Vakttornet har kopplingar till spiritism! När jag fick reda på den här informationen blev jag chockad in i själen.
Om du har en Watchtower Library CD ROM, vänligen skriv in namnet Johannes Greber i sökmotorn. Du kommer att upptäcka att det finns flera referenser till denna man i Sällskapet Vakttornets litteratur.
Vem var Johannes Greber?
Johannes Greber var en katolsk präst som blev spiritist som översatte Nya testamentet med hjälp av Guds “andar”. Han använde sin fru, som var ett andemedium, för att kanalisera andar för att hjälpa till att översätta svåra verser i Bibeln. Hans erfarenheter av andar och deras kommunikation med honom beskrivs i hans bok Communication with the Spirit World, publicerad 1932. Låt oss med denna information titta på varje referens till Greber i Sällskapet Vakttornets publikationer.
”Är en sådan allmän katolsk lära som den här ovan beskrivna ett ogenomträngligt försvar mot spiritismens härjningståg? Nej! Den är en inbjudan till utövande av spiritism, och de förhållanden som råder i romersk-katolska länder, såsom Peru, Costa Rica, Kuba och Haiti, visar att katolicismen inte utgör något värn mot denna fara, som nu sprider sig i rask takt. Inemot 90 procent av den katolska befolkningen i dessa länder sammanblandar spiritism eller voodooism med sin katolska religion och utövar dem båda samtidigt, utan att prästerna invänder emot det eller straffar dem för det. Det är därför inte särskilt överraskande att höra att en f. d. katolsk präst, Johannes Greber, har blivit spiritist och har utgivit en bok med titeln Communication with the Spirit World, Its Laws and Its Purpose, som handlar om förbindelse med andevärlden. (1932, Macoy Publishing Company, New York) I förordet till boken gör han följande felaktiga och mycket typiska påstående: ”Den viktigaste spiritistiska boken är bibeln; ty dess innehåll bygger i huvudsak på budskap från ’andra sidan’ till dem som befinner sig på ’denna sidan’.” – Vakttornet, 15 maj 1956, sid. 235 (sve.) – Vakttornet, 1 oktober 1955, sid. 603 (eng.)
Här avslöjar Sällskapet Vakttornet till fullo vem Johannes Greber var.
”I inledningen till sin översättning av Nya testamentet, förlagsrätt 1937, säger Johannes Greber: ”Jag har själv varit katolsk präst, och tills jag var fyrtioåtta år gammal hade jag aldrig så mycket som trott på möjligheten att komma i förbindelse med Guds andars värld. Den dag kom emellertid, då jag ofrivilligt tog mitt första steg i riktning mot en dylik förbindelse och upplevde ting som skakade mig i djupet av min själ. … Mina upplevelser finns omtalade i en bok som har kommit ut både på tyska och på engelska och bär titeln Communication with the Spirit-World: Its Laws and its Purpose (Förbindelsen med andevärlden, lagarna för denna förbindelse och syftet med den).” (Sid. 15, § 2, 3) I överensstämmelse med Grebers romersk-katolska ursprung har hans översättning på den styva pärmens framsida ett kors i guldtryck. I förordet till sin nyssnämnda bok säger f. d. prästen Greber: ”Den viktigaste spiritistiska boken är bibeln.” På grund av denna uppfattning bemödar sig Greber om att få sin översättning av Nya testamentet att låta mycket spiritistisk.” – Vakttornet, 1 juli 1956, sid. 299 (sve.) – Vakttornet, 15 februari 1956, sid. 110–111 (eng.)
Återigen, ytterligare en exposé om vem Greber var.
”Men mest omtvistad av alla är följande lydelse av Johannes 1:1, 2: ”Ordet var i begynnelsen, och Ordet var hos Gud, och Ordet var en gud. Detta Ord var i begynnelsen hos Gud.” Så läser vi i The New Testament in An Improved Version, som utkom i London 1808. En förutvarande romersk-katolsk präst översätter på liknande vis: ”I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var en gud. Detta var hos Gud i begynnelsen. Allt fick tillvaro genom Ordet, och utan det fick ingenting skapat existens.” (Joh. 1:1—3) Jämsides med denna översättning med dess mycket diskuterade uttryck ”en gud” kan man ställa den ordalydelse som finns i The Four Gospels — A New Translation av professor Charles Cutler Torrey, andra upplagan av år 1947, nämligen: ”I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var gud. När han var i begynnelsen hos Gud, blev allting skapat genom honom; utan honom har intet skapat blivit till.” (Joh. 1:1—3) Lägg märke till att det som Ordet sägs vara stavas utan stor begynnelsebokstav, nämligen ”gud”. …
The New Testament — A New Translation and Explanation, byggd på de äldsta handskrifter, av Johannes Greber (en översättning från tyska till engelska), 1937 års upplaga; denna inbundna översättning är på pärmens framsida stämplad med ett gyllene kors.” – Vakttornet, 1 december 1962, sid. 534 (sve.) – Vakttornet, 15 september 1962, sid. 554 (eng.)
Detta är det första fallet där Sällskapet Vakttornet använde Greber i sina publikationer i något annat än en negativ ton. Jag tycker att det är intressant att första gången Greber användes för att stödja Sällskapet Vakttornets läror var i en liten fotnot. Tänk på att Vakttornet bara 7 år tidigare avslöjade vem Greber var! De erkände till och med att det var under detta intryck, att kanalisera andar, som han försökte göra sin översättning mycket spiritistisk.
Sällskapet Vakttornet använder Greber för att stödja sin lära
”’GRAVAR ÖPPNADE’ VID JESU DÖD
Översättningen av Johannes Greber (1937) av dessa verser lyder följande: ”Gravar öppnades, och många av deras kroppar, som var begravna där, kastades upp, så att de stod upprätta. I denna ställning sköt de fram ur gravarna och blev sedda av många som passerade förbi platsen på sin väg tillbaka till staden.” – Aid to Bible Understanding [1971], sid. 1134 (eng.) (Utdraget är direktöversatt)
”ORDET
En översättning av en före detta romersk-katolsk präst, Johannes Greber, och (1937 års upplaga) återger den andra förekomsten av ordet “gud” i meningen som “en gud”.” – Aid to Bible Understanding [1971], sid. 1669 (eng.) (Utdraget är direktöversatt)
Uppenbarligen har Watchtower Society använt ytterligare två referenser i Johannes Grebers bibel för att stödja deras lära.
”Utan att göra våld på den grekiska grammatiken kan en översättare återge Matteus 27:52, 53 på ett sätt som antyder att döda kroppar på ett liknande sätt blev synliga genom den jordbävning som inträffade vid Jesu död. I den tyska översättning som gjorts av Johannes Greber (1937) återges således dessa verser på följande sätt: ”Gravar öppnades, och många av deras kroppar, som var begravna där, kastades upp, så att de stod upprätta. I denna ställning sköt de fram ur gravarna och blev sedda av många som passerade förbi platsen på sin väg tillbaka till staden.” — Jämför Nya Världens översättning.” – Vakttornet, 1 januari 1976, sid. 23–24 (sve.) – Vakttornet, 15 oktober 1975, sid. 640 (eng.)
Återigen, ytterligare en hänvisning till Greber till stöd för deras läror. Men det som störde mig mest var att Sällskapet Vakttornet inbjuder sina läsare att jämföra deras återgivning av dessa verser i Nya världens översättning med Grebers översättning som fick hjälp genom att man kanaliserade “andar”.
”Händelse som förtydligar Bibeln
● Jordbävningen i Guatemala nyligen påverkade till och med några av dem som redan dödats. Tidningen “Time” rapporterar att “flera sörjande som gick för att begrava sina döda i familjeplaner upptäckte att kistorna till sedan länge döda släktingar hade kastats upp öppnats av jordbävningen.” Något liknande inträffade under en jordbävning i Jerusalem-området vid Jesu död. På den tiden placerades döda kroppar vanligtvis i valv eller kammare som huggits ut från Palestinas mjuka kalksten, ofta i sluttningar. En rapport i Bibeln, översatt av Johannes Greber, säger att när Jesus dog, ”skälvde jorden, och klippor krossades. Gravar öppnades, och många av deras kroppar, som var begravna där, kastades upp, så att de stod upprätta. I denna ställning sköt de fram ur gravarna och blev sedda av många som passerade förbi platsen på sin väg tillbaka till staden. Istället för en uppståndelse, som vissa bibelöversättningar antyder, tycks det därför bara ha förekommit ett blottande av de döda för åskådare, som i Guatemala. — Matt. 27:51–53.” – Vakttornet, 15 april 1976, sid. 231 (eng.) (Ingen svensk artikel av upplagan hittades, utdraget är direktöversatt)
Och ännu en användning av Johannes Grebers bibel till stöd för Sällskapet Vakttornets läror.
Denna översättning användes någon enstaka gång för att ge stöd åt hur orden i Matteus 27:52, 53 och Johannes 1:1 översatts i Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna och andra auktoritativa bibelöversättningar. Men enligt förordet till 1980 års upplaga av Johannes Grebers översättning av Nya testamentet förlitade sig denne översättare på ”Guds andevärld” för att få en klar bild av hur han skulle översätta vissa avsnitt som var svåra. Det sägs: ”Hans hustru, som är ett medium för Guds andevärld, var ofta det redskap Guds Budbärare använde för att förmedla de rätta svaren till pastor Greber.” Vakttornet har ansett det vara orätt att använda en översättning som står så nära spiritismen. (5 Moseboken 18:10—12) Den forskning som utgör grunden för hur ovannämnda bibelverser översatts i Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna är tillförlitlig, och av denna anledning är vi inte på något sätt beroende av att ha Grebers översättning som vår auktoritet. Vi förlorar ingenting på att upphöra med att använda hans översättning.” – Vakttornet, 1 augusti 1983, sid. 31 (sve.) – Vakttornet, 1 april 1983, sid. 31 (eng.)
Läs denna referens igen. Det tog mig flera gånger att helt förstå vad som sägs. Sällskapet Vakttornet har en förmåga att jonglera med sina ordalydelser med semantik och på så sätt ta sig ut ur ett hörn. Men efter ytterligare undersökning är detta ett hörn de inte kan ta sig ur.
Efter att ha läst detta några gånger och smält varje ord, ser jag exakt vad som händer. Sällskapet Vakttornet ger intrycket att de inte visste om vem Greber verkligen var förrän 1980. År 1980 tryckte Greberstiftelsen (Greber Foundation) en reviderad upplaga av Grebers bibel. I det här vidarebefordrandet avslöjades det att hans fru som var andemedium hjälpte honom att översätta svåra stycken. För en religion som predikar och lär att man inte ska röra vid något orent, och att inte ha något med spiritism att göra, var detta en ögonöppnande upptäckt.
För en religion som kallar sig “sanningen”, var detta verkligen sanningen?
Allt man behöver göra är att titta på de citerade bevisen.
1955 visste Sällskapet Vakttornet om att han var spiritist och skrev en bok om att kommunicera med andevärlden. Det här borde ha höjt upp röda varningsflaggor överallt: HÅLL DIG BORTA FRÅN DEN HÄR PERSONEN!
År 1956 citerade Vakttornet till och med från inledningen av hans bibelöversättning, och angav hur han engagerade sig i spiritism och att hans översättning syftade till att vara en mycket spiritistisk läsning. Det råder ingen tvekan om att Sällskapet Vakttornet åtminstone visste vad Greber var inblandad i och hur han hade tänkt att hans bibelöversättning skulle bli. Sällskapet Vakttornet kanske inte visste något om hans fru, men vid det här laget är det verkligen en omtvistad fråga.
År 1962, med en liten fotnot, börjar Sällskapet Vakttornet använda Johannes Greber som stöd för deras läror. De visste vem han var, men eftersom de hade svårt att hitta stöd för skrifter som Johannes 1:1, var de tvungna att hitta stöd hos en före detta katolsk präst som utförde seanser med andevärlden för att översätta sin version av bibeln. Låt det sjunka in en minut…
5 Moseboken 18:10-13 – ”Det får inte hos dig finnas någon som låter sin son eller sin dotter gå genom eld, någon som ägnar sig åt spådom, någon som utövar magi eller någon som ser efter omen eller någon trollkarl, eller någon som binder andra med en trollformel eller någon som rådfrågar ett spiritistiskt medium eller en som är spåkunnig eller någon som söker vägledning hos de döda. Ty var och en som gör sådant är avskyvärd för Jehova, och på grund av dessa avskyvärdheter driver Jehova, din Gud, undan dem för dig. Du skall vara oklanderlig inför Jehova, din Gud.”
Så återigen frågar jag: Sade Sällskapet Vakttornet hela sanningen 1983?
Svaret är ett klart och rungande NEJ. De ljög om när de visste om Greber. Vidarebefordrandet i Grebers 1980-utgåva om sitt andemedium mildrade verkligen inte slaget som Sällskapet Vakttornet förmodligen letade efter. Deras hand fångades i den spiritistiska kakburken.
Jag önskar att det var här det slutade, men tyvärr fortsätter historien.
När jag tittade i den spanska översättningen av The Watchtower Library CD ROM, märkte jag att det bara finns två referenser till Greber. Båda referenserna var artiklar som använde Greber för att stödja deras läror.
1983 års frågor från läsekretsen där Vakttornet erkände att man tittade på en känd spiritist översattes aldrig till spanska. Så ur det spansktalande perspektivet verkar det som om Greber är en respekterad källa som Sällskapet Vakttornet använder för att stödja deras läror.
I 1983 års frågor från läsekretsen lovade Vakttornet sina läsare att de inte längre skulle använda Greber till stöd för sina läror. Detta berodde på hans nära relation till spiritism. Var detta fallet? Tja, på spanska utelämnade de artikeln om Greber helt och hållet, så jag antar att Sällskapet Vakttornet kan ha en poäng där. Jag tror att Sällskapet Vakttornet gömde fakta från spansktalande och spanskläsande Jehovas vittnen närmare sagt än att hålla sitt ord om att inte använda honom längre.
Detta väcker två frågor:
- Om Sällskapet Vakttornet gömde saker för de spansktalande åhörarna, gömde de i så fall fakta från andra språkgrupper?
- På vilka andra språk översatte de lämpligen inte 1983 års frågor från läsare?
Mina källor bekräftade med Watchtower Library CD ROM på olika språk att denna artikel aldrig översattes till tyska och franska, och är därför utelämnad.
Men höll Sällskapet Vakttornet sitt ord och använde inte längre Greber till stöd för deras läror på grund av hans nära relation till spiritism?
1987 översatte Sällskapet Vakttornet Aid to Bible Understanding (Hjälp till att förstå Bibeln) till spanska. I den engelska versionen finns det 2 referenser till Greber. På spanska fanns det en hänvisning till Greber som inte togs bort. Minsann, när en organisation som The Watchtower Society upptäcker att en man använde sitt andemedium till hustru för att hjälpa till att översätta bibeln, och visste att Grebers metoder var något avskyvärt för Gud, borde de i så fall inte ha sett till att alla framtida referenser till Greber skulle tas bort från framtida nytryck och översättningar?
Slutligen finns det brev från Sällskapet Vakttornet som skickats till Greber Foundation och som tackar dem för kopior av hans bibelöversättning såväl som för hans bok Communication with the Spirit World of God – Its laws and Its Purpose, eftersom båda böckerna är svåra att få tag på. Dessa brev är daterade till år 1980. Kort därefter kommer det brev från personer som skriver till Sällskapet Vakttornets huvudkontor och ber om adressen där dessa böcker kan hittas. Sällskapet Vakttornet, efter att precis ha fått böcker från Greber Foundation, ljög för personerna och hävdade att de inte visste hur man får tag i Grebers böcker. De uppgav helt enkelt en gammal adress där Greber bodde före sin död.
Vi ser, i hela detta trassliga nät av lögner, att Sällskapet Vakttornet lär att de som utövar spiritism är Guds fiender. Men bevisen visar att de själva söker stöd från en känd spiritist som ser till andevärlden.
“Gör som jag säger och inte som jag gör” har aldrig betytt mer för mig nu när jag inte längre är medlem i den religionen.
– Ricky Gonzales
Länk till engelska källartikeln är: https://avoidjw.org/faq/watchtower-involved-spiritism/